[A good translation is more than just a text] – it is the result of professional knowledge, detailed research, intercultural competence and [translational knowledge].
A translator does not transfer [word by word] into the target language.
Inevitable for the creation of a translation of high quality are:
[.]finding the appropriate [translation strategy],
[.] [identifying] even the most inconsiderable problems and bypassing them elegantly,
[.] the adequate and coherent representation of [meaning] and [content] of the source text in the target language. The result is a translation which works and [is suitable] and, above all, does not seem translated.
Each of my translation is revised and reviewed by mother-tongue speakers that I trust. Four eyes see more when words should be effective! Absolute [discretion] is taken for granted – for reticence is a matter of honour for professional translators and editors.
Along with literary translation [specialist texts] are the leading discipline for professional translators.
The following specialities are part of my repertoire:
[.][Human medicine] with focus on otorhinolaryngology and logopedics,
[.][Biology] with focus on zoology and botany,
[.][Tourism] with focus on destination-and event management,
[.][Gastronomy] and [hotel business];
However, for you I’m happy to get acquainted with new specialities and thereby acquire the necessary knowledge.
I translate from and into the following languages:
[French -> German]
[German -> French]
[Russian -> German]
[German -> Russian]
[Ukrainian -> German]
[Polish -> German]
If you need a translation from or into another language, I can gladly recommend one of my qualified colleagues to you!